Главная » Техника » 8 автомобилей, которым дико не повезло с именем

8 автомобилей, которым дико не повезло с именем


Помнишь маленький смешной рассказ? «Здрасти! Это паспортный стол? Меня зовут Иван Дно. Желаю поменять имя на Иннокентий». Итак вот, сиим тачкам тоже не помешала бы новенькая запись в документах…

Studebaker Dictator

Когда в 1927-м «Студебекер» представил новинку под именованием «Теран», никто не направил на нее особенного внимания. Ну машинка и машинка… Зато в 1933-м к власти в Германии пришел реальный теран, и боссам «Студера» пришлось на неких рынках быстренько поменять заглавие на дурацкое, но зато непровокационное «Директор».


«Жигули»

Да-да, русский автопром также занес свою лепту в энциклопедию неудачных авто имен. Когда заглавие вазовских седанов написали латиницей, оказалось, что слово Zhiguli очень уж близко к «жиголо». Ассоциация не огнь, честно говоря. Вот так фактически «жиги» и стали «ладами». По-любому лучше.


Chevrolet Nova

Кажется, в чем неувязка? Не плохое, звонкое, просто запоминающееся имя для машинки. Ага, пока не узнаешь, что на испанском Nova значит в буквальном смысле «не поеду». Не самое воодушевляющее имя для машинки.

Популярное:  Электрический «Пежо»: малыш, который обманул гитлеровцев


Ford Pinto

В случае с малогабаритным «Фордом» вышло еще ужаснее. Не много того, что и сама машинка была так для себя, так еще на сленге обитателей столицы Бразилии и ее окружностей «пинто» значит «небольшой член». Упс…


Toyota MR2

Чудилось бы, буквенно-цифровые индексы в заглавиях каров для того и выдумали, чтоб избегать противных ситуаций с переводом. Но в сей раз что-то пошло не так. На французском индекс спортивной Toyota звучал как merde, другими словами, пардон, «дерьмо». Плохо пахнущая история…


Audi Q8

А здесь-то что не так?! Но ты попробуй произнести заглавие премиального германского кроссовера по-английски. «Куэйт»? «Его и правда окрестили в честь ближневосточной страны?» Сейчас на этот коварный вопросец отвечают дилеры Audi от Сиэтла до Брисбена…


Mitsubishi Pajero

Никогда не думал, почему в испаноговорящих странах «Паджеро» продается под именованием «Монтеро»? Это поэтому, что слово pajero на испанском значит то же самое, что wanker в британском. А по-русски ты и сам, наверняка, догадаешься. Не небольшой уже…

Популярное:  Дорогой ты наш защитник! Land Rover ожидаемо удивил ценой на новый Defender


Buick Lacrosse

См. Pajero. Ага, ровно то же значение, лишь на диалекте франкоязычной провинции Квебек в Канаде.


Источник: maximonline.ru
Ждите .....
Поделиться с друзьями

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*